《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

  • A+
所屬分類:唐詩

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

作品簡介《八月十五夜贈張功曹》是唐代文學家韓愈的詩作。此詩表達的是詩人對人生的感慨,以一種無可奈何的心情,用“人生由命”的宿命觀慰藉友人,并自我解嘲。開首四句,恰似序文,鋪敘環境:清風明月,萬籟俱寂;接著寫張署所歌內容:敘述謫遷之苦,宦途險惡,令人落淚;最后寫“我歌”,卻只寫月色,人生有命,應借月色開懷痛飲等等,故作曠達。明寫張功曹謫遷赦回經歷艱難,實則自述同病相憐之困苦。筆調近似散文,語言古樸,直陳其事。詩中寫“君歌”“我歌”和衷共訴,盡致淋漓。全詩抑揚開闔,波瀾曲折,音節多變,韻腳靈活,既雄渾恣肆,又宛轉流暢,極好地表達了詩人感情的變化。

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

作品原文

八月十五夜贈張功曹
纖云四卷天無河⑴,清風吹空月舒波⑵。
沙平水息聲影絕,一杯相屬君當歌⑶。
君歌聲酸辭且苦,不能聽終淚如雨。
洞庭連天九疑高⑷,蛟龍出沒猩鼯號⑸。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃⑹。
下床畏蛇食畏藥⑺,海氣濕蟄熏腥臊⑻。
昨者州前槌大鼓,嗣皇繼圣登夔皋⑼。
赦書一日行萬里⑽,罪從大辟皆除死⑾。
遷者追回流者還⑿,滌瑕蕩垢清朝班⒀。
州家申名使家抑⒁,坎軻只得移荊蠻⒂。
判司卑官不堪說⒃,未免捶楚塵埃間⒄。
同時輩流多上道⒅,天路幽險難追攀⒆。
君歌且休聽我歌;我歌今與君殊科⒇。
一年明月今宵多,人生由命非由他,
有酒不飲奈明何?

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

詞句注釋
⑴纖云:微云。河:銀河。
⑵月舒波:月光四射。
⑶屬(zhǔ):勸酒。
⑷洞庭:洞庭湖。九疑:又名蒼梧山,在今湖南寧遠縣境。
⑸猩:猩猩。鼯(wú):鼠類的一種。
⑹如藏逃:有如躲藏的逃犯。
⑺藥:指蠱毒。南方人喜將多種毒蟲放在一起飼養,使之互相吞噬,最后剩下的毒蟲叫做蠱,制成藥后可殺人。
⑻海氣:卑濕的空氣。蟄:潛伏。
⑼嗣皇:接著做皇帝的人,指憲忠。登:進用。夔皋:夔和皋陶,傳說是舜的兩位賢臣。
⑽赦書:皇帝發布的大赦令。
⑾大辟:死刑。除死:免去死刑。
⑿遷者:貶謫的官吏。流者:流放在外的人。
⒀瑕:玉石的雜質。班:臣子上朝時排的行列。
⒁州家:刺史。申名:上報名字。使家:觀察使。抑:壓制。
⒂坎軻:這里指命運不好。荊蠻:今湖北江陵。
⒃判司:唐時對州郡諸曹參軍的總稱。
⒄捶楚:棒杖一類的刑具。
⒅上道:上路回京。
⒆天路:指進身于朝廷的道路。幽險:幽昧險礙。
⒇殊科:不一樣,不同類。

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

白話譯文
薄云四處飄散還不見銀河,清風吹開云霧月光放清波。
沙灘里水平波息聲影消失,斟杯美酒相勸請你唱支歌。
你的歌聲酸楚歌辭也悲苦,沒有聽完熱淚就紛紛下落。
洞庭湖水連天九疑山高峻,湖中的蛟龍出沒猩鼯哀號。
九死一生到達這被貶官所,默默地幽居遠地好像潛逃。
下床怕蛇咬吃飯又怕毒藥,潮氣與毒氣相雜到處腥臊。
昨日州衙前忽然擂動大鼓,新皇繼位要舉用夔和皋陶。
大赦文書一日萬里傳四方,犯有死罪的一概免除死刑。
被貶謫的召回放逐的回朝,革除弊政要剪除朝中奸佞。
刺史提名赦免觀察使扣壓,命運坎坷只能夠遷調荒漠。
判司原本是小官不堪一提,未免跪地挨打有苦向誰說。
一起被貶謫的大都已回京,進身朝廷之路比登天難攀。
你的歌聲暫且停止聽我唱,我的歌聲和你絕不是同科。
一年的明月今夜月色最好,人生由命又何必歸怨其他,
有酒不飲怎對得天上明月?

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

創作背景

這篇七古,唐永貞元年(805年)中秋寫于郴州,題中的張功曹,即張署。貞元十九年(803年),韓愈與張署皆任監察御史,曾因天旱向唐德宗進言,極論宮市之弊,韓被貶為陽山(廣東陽山)縣令,張被貶為臨武(湖南臨武)縣令。貞元廿一年(805年)正月,順宗即位,二月甲子大赦。八月憲宗又即位,又大赦天下。兩次大赦由于有人從中作梗,他們均未能調回京都,只改官江陵。知道改官的消息后,韓愈便借中秋月圓之夜,寫下這首詩,并贈給遭遇相同的張署。

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

作品鑒賞

這首詩以近散文化的筆法,古樸的語言,直陳其事,主客互相吟誦詩句,一唱一和,我中有你,你中有我,衷情互訴,灑脫疏放,別具一格。

詩里寫了張署的“君歌”和作者的“我歌”。題為“贈張功曹”,卻沒有以“我歌”作為描寫的重點,而是反客為主,把“君歌”作為主要內容,借張署之口,澆詩人胸中之塊壘。

詩的前四句描寫八月十五日夜主客對飲的環境,如文的小序:碧空無云,清風明月,萬籟俱寂。在這樣的境界中,兩個遭遇相同的朋友不禁舉杯痛飲,慷慨悲歌。韓愈是一個很有抱負的人,在三十二歲的時候,曾表示過“報國心皎潔,念時涕汍瀾”。他不僅有憂時報國之心,而且有改革政治的才干。公元803年(貞元十九年)天旱民饑,當時任監察御史的韓愈和張署,直言勸諫唐德宗減免關中徭賦,觸怒權貴,兩人同時被貶往南方,韓愈任陽山(今屬廣東)令,張署任臨武(今屬湖南)令。直至唐憲宗大赦天下時,他們仍不能回到中央任職。韓愈改官江陵府(今湖北江陵)法曹參軍,張署改官江陵府功曹參軍。得到改官的消息,韓愈心情很復雜,于是借中秋之夜,對飲賦詩抒懷,并贈給同病相憐的張署。

詩的開頭在描寫月夜環境之后,用“一杯相屬君當歌”一轉,引出了張署的悲歌,是全詩的主要部分。詩人先寫自己對張署“歌”的感受:說它聲音酸楚,言辭悲苦,因而“不能聽終淚如雨”,和盤托出二人心境相同,感動極深。
張署的歌,首先敘述了被貶南遷時經受的苦難,山高水闊,路途漫長,蛟龍出沒,野獸悲號,地域荒僻,風波險惡。好不容易“十生九死到官所”,而到達貶所更是“幽居默默如藏逃”。接著又寫南方偏遠之地多毒蛇,“下床”都可畏,出門行走就更不敢了;且有一種蠱藥之毒,隨時可以制人死命,飲食要非常小心,還有那濕蟄腥臊的“海氣”,也令人受不了。這一大段對自然環境的夸張描寫,也是詩人當時政治境遇的真實寫照。

上面對貶謫生活的描述,情調是感傷而低沉的,下面一轉,而以歡欣鼓舞的激情,歌頌大赦令的頒行,文勢波瀾起伏。唐憲宗即位,大赦天下。詩中寫那宣布赦書時的隆隆鼓聲,那傳送赦書時日行萬里的情景,場面的熱烈。節奏的歡快,都體現出詩人心情的歡愉。特別是大赦令宣布:“罪從大辟皆除死”,“遷者追回流者還”,這當然使韓、張二人感到回京有望。然而,事情并非如此簡單。寫到這里,詩情又一轉折,盡管大赦令寫得明明白白,但由于“使家”的阻撓,他們仍然不能回朝廷任職。“坎軻只得移荊蠻”,“只得”二字,把那種既心有不滿又無可奈何的心情,淋漓盡致地表現出來了。地是“荊蠻”之地,職又是“判司”一類的小官,卑小到要常受長官“捶楚”的地步。面對這種境況,他們發出了深深的慨嘆:“同時輩流多上道,天路幽險難追攀”。“天路幽險”,政治形勢還是相當險惡的。

以上詩人通過張署之歌,傾吐了自己的坎坷不平,心中的郁職,寫得形象具體,筆墨酣暢。詩人既已借別人的酒杯澆了自己的塊壘,不用再浪費筆墨直接出面抒發自己的感慨了,所以用“君歌且休聽我歌,我歌今與君殊科”,一接一轉,寫出了自己的議論。僅寫了三句:一是寫此夜月色最好,照應題目的“八月十五”;二是寫命運在天;三是寫面對如此良夜應當開懷痛飲。表面看來這三句詩很平淡,實際上卻是詩中最著力最精彩之筆。韓愈從切身遭遇中,深深感到宦海浮沉,禍福無常,自己很難掌握自己的命運。“人生由命非由他”,寄寓深沉的感慨,表面上歸之于命,實際有許多難言的苦衷。八月十五的夜晚,明月如鏡,懸在碧空藍天,不開懷痛飲,就是辜負這美好的月色。再說,借酒澆愁,還可以暫時忘卻心頭的煩惱。于是情緒由悲傷轉向曠達。然而這不過是故作曠達而已。寥寥數語,似淡實濃,言近旨遠,在欲說還休的背后,別有一種耐人尋味的深意。從感情上說,由貶謫的悲傷到大赦的喜悅,又由喜悅墜入遷移“荊蠻”的怨憤,最后在無可奈何中故做曠達。抑揚開闔,轉折變化,章法波瀾曲折,有一唱三嘆之妙。全詩換韻很多,韻腳靈活,音節起伏變化,很好地表現了感情的發展變化,使詩歌既雄渾恣肆又宛轉流暢。從結構上說,首與尾用灑和明月先后照應,輕靈簡煉,使結構完整,也加深了意境的蒼涼。

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

名家點評

《苕溪漁隱叢話后集》:《昌黎集》中,酬贈張十一功曹署詩頗多,而署詩絕不見,惟《韓子年譜》載其一篇,云:“九疑峰畔二江前,戀闕思鄉日抵年。簡趨朝曾并命,蒼梧左宦亦聯翩。鮫人遠泛漁舟火,鵬鳥閑飛霧里天。渙汗幾時流率土,扁舟西下共歸田。”署與退之同為御史,又同遷滴,故詩中皆言之。退之答署詩云:“山凈江空水見沙,哀猿啼處兩三家。筼筜競長纖纖筍,躑躅初開艷艷花。未報恩波知死所,莫令炎瘴送生涯。吟君詩罷看雙鬢,斗覺霜毛一半加。”又有祭署文云:“我落陽山,君飄臨武。君止于縣,我又南逾。”臨武屬郴州,在陽山之北。二詩皆此時作也。

《韓文考異》:言張之歌同酸苦,而己直歸之于命,蓋反《騷》之意,而其詞氣抑揚頓挫,正一篇轉換用力處也(“我歌今與”句下)。

《黃氏日鈔》:《八月十五夜贈張功曹》,感慨多興。

《竹莊詩話》:《集注》云:公與張曙以貞元二十一年二月赦自南方,俱徙掾江陵。至是俟命于郴,而作是詩,怨而不亂,有《小雅》之風。

《唐詩鏡》:每讀昌黎七言古詩,覺有飛舞翔翥之勢。

《批韓詩》:朱彝尊曰:寫景語凈(“沙平水息”句下)。借張作賓主,又借歌分悲樂,總是抑人揚己(“我歌今與”句下)。汪琬曰:虛者實之,實者虛之,得反客為主之法。觀起結自知。

《初白庵詩評》:用意在起結,中間不過述遷滴最移之苦耳。

《韓柳詩選》:起結清曠超脫,是太白風度,然亦從楚《騷》變來。

《聲調譜拾遺》:純用古調,無一聯是律者,轉韻亦極變化。

《古詩選批》:韓詩七古之最有停蓄頓折者。

《昭昧詹言》:一篇古文章法。前敘,中間以正意苦語重語作賓,避實法也。一線言中秋,中間以實為虛,亦一法也。收應起,筆力轉換。

《求闕齋讀書錄》:自“洞庭連天”至“難追攀”句,皆張署之歌詞。末五句,韓公之歌詞。

《十八家詩鈔》:顧俠君曰:起即嵇叔夜“微風清扇,云氣四除,皎皎亮月,麗于高隅”意,而興象尤清曠。

《增評韓蘇詩鈔》:三溪曰:聲清句穩,無一點塵滓氣,可謂不食人間煙火矣。

《評注韓昌黎詩集》:用韻殊變化,首尾極輕清之致,是以圓巧勝皆,集中亦不多見。

《韓詩臆說》:此詩料峭悲涼,源出楚《騷》。入后換調,正所謂一唱三嘆有遺音者矣。

《唐宋詩舉要》:吳北江曰:寫哀之詞,納入客語,運實于虛(“海氣濕蟄”句下)。一句中頓挫(“州家申名”句下)。此轉尤勝(“天路幽險”句下)。高步瀛曰:以上代張署歌辭。貶謫之苦,判司之移,皆于張歌同出之,所謂避實法也(“天路幽險”句下)。以上韓公歌辭。高朗雄秀,情韻兼美(末句下)。

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

英漢對照

八月十五夜贈張功曹 韓愈
纖云四卷天無河, 清風吹空月舒波。
沙平水息聲影絕, 一杯相屬君當歌。
君歌聲酸辭且苦, 不能聽終淚如雨。
洞庭連天九疑高, 蛟龍出沒猩鼯號。
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏藥, 海氣濕蟄熏腥臊。
昨者州前槌大鼓, 嗣皇繼圣登夔皋。
赦書一日行萬里, 罪從大辟皆除死。
遷者追回流者還, 滌瑕蕩垢清朝班。
州家申名使家抑, 坎軻祇得移荊蠻。
判司卑官不堪說, 未免捶楚塵埃間。
同時輩流多上道, 天路幽險難追攀。
君歌且休聽我歌, 我歌今與君殊科。
一年明月今宵多, 人生由命非由他;
有酒不飲奈明何?

ON THE FESTIVAL OF THE MOON TO SUB-OFFICIAL ZHANG

Han Yu
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home --
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
"Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

《八月十五夜贈張功曹》韓愈唐詩注釋翻譯賞析

作者簡介

韓愈(768~824),唐代文學家、哲學家。字退之,河南南陽(今河南孟州)人。因其常據郡望自稱昌黎韓愈,故后世稱之為韓昌黎;卒謚“文”,世稱韓文公。貞元八年(792年)進士及第,先后為節度使推官、監察御史,德宗末因上疏時政之弊而被貶。唐憲宗時曾任國子博士、史館修撰、中書舍人等職。元和十四年(819年)因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。穆宗時歷任國子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹兼御史大夫。在政治上反對藩鎮割據,在文學上主張文以載道,其散文位居唐宋八大家之首,與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,并稱“韓柳”。詩與孟郊并稱“韓孟”。其詩力求新奇,有時流于險怪,對宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。

  • 我的微信
  • 微信掃一掃
  • weinxin
  • 我的微信公眾號
  • 微信掃一掃
  • weinxin
澳門百家樂

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: